śmieszne słowa po rosyjsku

A możesz napisać to po francusku? Łatwiej będzie przeczytać . Nie jestem pewna, czy to czeski, czy słowacki, ale parę lat temu nasze koło naukowe przyjmowało brać zza Tatr. Skoro języki są podobne, opiekun powiedział swobodnie: - A teraz zapraszamy na gorącą herbatkę. Grupa w śmiech. Okazało się, że po ichniemu "herbatka Tłumaczenie hasła "długi" na rosyjski. длинный, долгий, длительный to najczęstsze tłumaczenia "długi" na rosyjski. Przykładowe przetłumaczone zdanie: Maria ma długie, ciemne włosy i brązowe oczy. ↔ У Марии длинные тёмные волосы и карие глаза. długi adjective noun masculine 1000 podstawowych słów rosyjskich cz.X. черта. rubel (waluta ros.) słówka rosyjskie 1 części ciała po rosyjsku Названия праздников - русская лексика; Nazwy świąt – słownictwo rosyjskie członkowie rodziny po rosyjsku rosyjski zakupy Тело человека в русских словах с W tym odcinku znajdziesz śmieszne słówka po węgiersku, które rozbawią Cię do łez. Zabawne węgierskie słówka to doskonały sposób na poprawę humoru. Poznaj naj "nie mówię po rosyjsku"을 한국어로 번역 . 러시아어를 못합니다 은 "nie mówię po rosyjsku"을 한국어로 번역한 것입니다. 샘플 번역 문장: On perfekcyjnie mówi po rosyjsku. ↔ 그는 노어를 완벽하게 구사한다. nonton birth of beauty sub indo bioskopkeren. Tytuł tego artykułu jest nieco przewrotny, ponieważ z rosyjskim mam styczność od ładnych paru lat, uwielbiam go słuchać i się nim posługiwać, ale z doświadczenia własnego i swoich uczniów wiem, że na różnych poziomach zaawansowania może wywoływać uśmiech na twarzy. Dlaczego? Bo momentami bywa podobny do polskiego. I nie mam na myśli zbliżonego znaczenia, tylko warstwę brzmieniową, bo to ona wywołuje najwięcej skojarzeń. O różnicach i podobieństwach między językiem polskim a rosyjskim opowiadałam w jednym z filmików – ten materiał będzie doskonałym wstępem do naszych późniejszych rozważań, zwłaszcza dla Czytelników nie znających tego języka: Nie ukrywajmy, że najbardziej śmieszne wydają nam się te brzmienia, które niezbyt dostojnie się kojarzą lub w naszej wyobraźni tworzą dość zabawny obrazek. I właśnie na takie dwie grupy je podzieliłam. Skojarzenia dźwiękowe Pamiętam, kiedy na jednych z pierwszych zajęć z języka rosyjskiego na studiach nasz lektor poprosił, żebyśmy wykonali pewne ćwiczenie, rozpoczynając: будьте любезны… [budźcie liubiezny]. Oczywiście, nikt nie zachowywał się lubieżnie, choć wszyscy się śmiali, a dopiero potem się okazało, że prowadzący chciał, abyśmy „byli uprzejmi” wykonać jego polecenie. Podobne skojarzenia wywołuje słowo сутки [sutki], które z biustem ma niewiele wspólnego (ten po rosyjsku to грудь/grudź lub właśnie бюст/biust), bo oznacza… dobę. Można jeszcze zaakceptować, kiedy магазин работает круглосуточно [magazin rabotajet kruglosutoczno], czyli sklep jest otwarty przez całą dobę, ale jak się nie uśmiechnąć, kiedy работает кругые сутки [rabotajet kruglyje sutki]? Zabawnie, choć równie nieprzystojnie kojarzą się wszelkie określenia związane z używaniem ognia: зажигалка [zażygalka] to zapalniczka, зажигать костёр [zażygat’ kostior] oznacza rozpalanie ogniska, a обжиг [obrzyg] to proces, który oznacza… wypalanie. Skojarzenia wizualne Nazwałam je tak, ponieważ dane wyrażenie może się kojarzyć z jakąś scenką, zabawną sytuacją – oczywiście, w zależności od osoby takie wyobrażenia mogą być zupełnie inne. Klasykiem jeszcze z okresu studiów było сначала разберёмся, а потом будем доказывать [snaczala razbieriomsja, a potom budziem dokazywat’], co oznacza mniej więcej: „najpierw rozeznamy się w sytuacji, a potem będziemy szukać dowodów”. Skojarzenie jest jednak chwytliwe, gdyż jeden z moich kursantów, pan po sześćdziesiątce, na pytanie, jaki może być sens tego zwrotu, odpowiedział: „pani Dagmaro, już chyba nie w tym wieku”. Inną sytuacją, również z zajęć, była próba przetłumaczenia określenia охотник за бабочками [ochotnik za baboczkami]. Dziwnym trafem zamiast „łowcy motyli” wyszedł „pies na baby”, ku ogólnemu zdziwieniu, że przecież polskie tłumaczenie nijak się ma do rosyjskiego oryginału. I na koniec określenie, które wyjątkowo lubię – смотреть телевизор [smotriet’ telewizor], które po polsku się przekłada jako „oglądanie telewizji”. Zawsze, kiedy słyszę o „oglądaniu telewizora”, widzę parę osób siedzących na kanapie, wpatrzonych w czarny ekran. Oczywiście, z powyższych przykładów można się pośmiać i o nich zapomnieć, ale można też na bazie dźwiękowej i wizualnej budować skojarzenia, które pozwolą nam szybciej zapamiętać nowe słówka i zwroty. Co jednak najważniejsze, taka metoda uczenia się jest niezwykle efektywna – połączenie informacji ze skojarzeniem tworzy trwały ślad pamięciowy, co w przypadku nauki języków obcych jest niezwykle ważne. A jakie techniki zapamiętywania nowych słówek Wy stosujecie? Jestem ich bardzo ciekawa 🙂 Autorką wpisu jest Dagmara Bożek-Andryszczak – tłumaczka i lektorka języka rosyjskiego. Autorka bloga o tłumaczeniach i języku rosyjskim oraz specjalistycznego słownika polsko-rosyjskiego i rosyjsko-polskiego z zakresu marketingu internetowego Dzisiaj będzie brzydko, bo we wpisie pojawi się trochę wulgaryzmów. Ale tylko trochę, bo znajdziecie tu sporo źródeł, gdzie szukać rosyjskich przekleństw. W końcu to też część, choć może niezbyt chlubna, każdego języka, prawda?Od razu zastrzegam – nie promuję używania przekleństw w języku rosyjskim, ani nie zachęcam, abyście używali wulgaryzmów. Wychodzę jednak z założenia, że warto poznać takie słownictwo, bo:jest wszechobecne (niestety);ktoś nas może obrażać, więc warto wiedzieć, jak zareagować (i to niekoniecznie od razu na niego kląć, tylko np. nie cieszyć się, że ktoś mówi do nas z uśmiechem, żebyśmy spadali na drzewo);przydaje się podczas wykonywania tłumaczeń, odbierania różnych tekstów kultury etc. (pisałam o tym w tekście „Awruk” i tłumaczenie wulgaryzmów);dostarcza wielu ciekawych obserwacji dotyczących podobieństw między językiem polskim a rosyjskim;Twój powód? (napisz w komentarzu)..„Rugać” i ругатьсяChoć po polsku i rosyjsku te słowa brzmią podobnie, znaczenie jest nieco inne. Pierwsze oznacza „besztać, karcić”, a drugie – „przeklinać”. Ругательство to „przekleństwo”, a ich zbiór to мат (in. матерный язык), który raczej nie ma odpowiednika w języku polskim, więc często możecie się spotkać po prostu z określeniem „rosyjski mat”. Rosjanie natomiast ругаются матом, czyli „przeklinają”.Nie będę Wam w tym wpisie serwować całej listy przekleństw, więc zanim przejedziemy do źródeł, podam kilka przykładów, które językowo szczególnie mnie ujmują (pomijam tu kwestie estetyczne, filolodzy zrozumieją :P).Pięknym słowem jest „dupa” (określenie „robić coś z dupy” nieustannie przoduje na mojej liście słów i określeń nieobyczajnych), po rosyjsku жопа (przy okazji – nasze „zadupie” to зажопье), więc piosenka „o dupie” (Maryni) grupy Leningrad będzie nam tu pasowała jak ulał:..W moich prywatnych anegdotach znalazła się historia kolegi, który (przed polityczną zawieruchą) pojechał na Krym ze znajomością jednego zdania у тебя красивая жопа („masz ładna dupę”). Mile wspominał wyjazd. Natomiast polska „dupa” doczekała się długiego wpisu w Nonsensopedii, ale, pomijając wszelkie sprośności, warto wiedzieć, że jest to bardzo stare słowo:Słowo pochodzi z języka prasłowiańskiego, w którym oznaczało zagłębienie w ziemi, skale, jakimś przedmiocie, a także w ciele ludzkim. Spokrewniona z nim jest dziupla – zagłębienie w drzewie. Etymologowie wskazują jeszcze starsze, praindoeuropejskie źródła dupy, zob. np. Słownik etymologiczny języka polskiego W. Borysia. [vide: Słownik języka polskiego PWN] .Ёб твою мать – klasyk, tłumaczyć nie trzeba, ale obrażanie matki to największy grzech. Tego przekleństwa bardzo nie lubię, podaję je tylko dlatego, że nasz wieszcz, Adam Mickiewicz, pięknie opisał je w swojej bajce pt. „Koza, kózka i wilk” (uwielbiam ją i zachęcam Was do lektury całego tekstu):Wilk odszedł klnąc Bebę i mać jej z ruska falliczne znane są od wieków, więc nikogo nie powinna dziwić mnogość określeń związanych z „kutasem” (słowo, notabene, w staropolszczyźnie zupełnie neutralne), który po polsku i rosyjsku nazywa się tak samo, choć zapis jest inny (хуй). I tu mamy piękny przymiotnik охуенный, którego używamy, jeśli chcemy powiedzieć, że „czegoś jest w chuj”, a więc „bardzo dużo” (choć kiedyś słyszałam też wariant „okurwieńcza ilość”; dygresja – Rosjanie mają блядь zamiast „kurwy”). Niczego sobie jest też пошёл на хуй, co możemy zgrabnie przełożyć jako „idź w chuj” (może być też rosyjskie отъебись, a więc „spierdalaj”). A o „chujni” (хуйня) znów zaśpiewa nam Leningrad:. .Więcej źródeł? Proszę bardzo!Jeśli dotarliście do tego fragmentu wpisu, rozumiem, że jesteście nieustraszeni i chcecie więcej 🙂 Polecam pracę językoznawczą (sic!) o „chuju” i „fallusie” po rosyjsku (Chuj: fenomenologia, antropologia, metafizyka, pragmasemantyka) oraz dwa słowniki online rosyjskich przekleństw: i jest również amatorski słownik polsko-rosyjski na jednym z forów (rosyjska część jest niezwykle różnorodna) – Словарь польской ненормативной лексики..Jednak żebyśmy tak źle nie zakończyli lektury, zachęcam Was, w ramach oczyszczenia umysłu (i języka) do obejrzenia parominutowego filmiku o tym, „Jak oduczyć się przeklinać”. Ale w końcu tylko dywagujemy na tematy językowe i mam nadzieję, że zawarte w nim porady potraktujecie jako ciekawostkę 😉.. Jedni ludzie w Czechach potrafią się dogadać, a inni mają z tym duży problem. W internecie krąży wiele informacji na temat słownictwa, wiele także jest wymyślonych. Znany już wszędzie drevny kocur (według internetu to po czesku wiewiórka) nie do końca ma coś wspólnego z rzeczywistością. Zapraszam Was dzisiaj na czeskie słowa, które mogą Wam się przydać, brzmią znajomo, ale znaczą zupełnie coś innego niż u nas! Czeskie słowa – mity Zacznę jednak od słów, a właściwie mitów. Czeskie słowa które można znaleźć w internecie nie są często prawdziwe. Oprócz wspomnianego już drevnego kocura, który ma być wiewiórką (wiewiórka to po czesku veverka) słów tych jest więcej. Oto kilka słów, które krążą w internecie, ale nie do końca są zgodne z prawdą. šmatička na patičku – według jednych stron to flaga (właściwie vlajk), a innych to parasol (deštník)sralinkova ganiačka – internet twierdzi, że to biegunka, ale nic bardziej mylnego (właściwie průjem)elektrnicny mordulec – wielu z Was słyszało, że to przecież Robocop, a tu Was zaskoczę bo czeski robocop to robocop Słów tych jest bardzo wiele,ale jak to w internecie bywa nie trzeba wierzyć wszystkiemu co się zobaczy. Przejdźmy jednak do sedna. Przed Wami czeskie słowa, które mogą okazać się zdradliwe. Czeskie słowa, które znaczą coś innego Jeżeli chodzi o czeskie słowa, które istnieją i rzeczywiście dla Polaków mogą być znajome, a znaczyć zupełnie co innego to jest ich sporo. Poniżej najciekawsze z nich! 🇨🇿 křeslo – 🇵🇱 fotel – | W tym wypadku prosząc o krzesło dostaniemy fotel więc komfort zdecydowanie wyższy! Jeżeli mimo to chcecie to krzesło to pytajcie o židle. 🇨🇿 čerstvý – 🇵🇱 świeży | Niech Was czerstwy chleb w sklepach nie zdziwi! Jeżeli mimo to szukacie czerstwego chleba dla konia to pytajcie o tvrdý lub oschlý. 🇨🇿 jahoda – 🇵🇱 truskawka | W Czechach jagody też są znane i nazywają się borůvky. Idąc dalej to naszeborówki nazywają się w Czechach brusinky. 🇨🇿 nápad – 🇵🇱 pomysł | Jeżeli Wasz znajomy zacznie krzyczeć, że ma napad to nie dzwońcie do szpitala. Weźcie kartkę i notujcie bo może być to przełomowy pomysł. 🇨🇿 květen – 🇵🇱 maj | Jeżeli interesuje Was kwiecień to w Czechach to duben. 🇨🇿 záchod – 🇵🇱 ubikacja | Wędrując na zachód można trafić różnie 🙂 Czeski zachód to zápa🇨🇿 🇨🇿 ubikace – 🇵🇱 wieloosobowe miejsce zakwaterowania, na przykład barak lub schronisko turystyczne | Jeśli będzie to budynek opuszczony i w ustronnym miejscu to na siłę można go użyć do zrealizowania potrzeby, ale nie poleca się. 🇨🇿 sklep – 🇵🇱 piwnica | Nie martwcie się jednak! 🙂 Jeżeli znajdziecie obchod,prodejna lub potraviny to tam zrobicie zakupy. 🇨🇿 pivnice – 🇵🇱 piwiarnia | W Polsce też można piwko w piwnicy wypić, ale trzeba przynieść swoje. W Czechach możecie je kupić, dołożyć przekąski i obejrzeć mecz w hokeja. 🇨🇿 zápach – 🇵🇱 smród | Jaki piękny zapach – spojrzenia czeskich znajomych bezcenne. 🇨🇿 přítomný – 🇵🇱 obecny | To nie jest tak, że spotkania w Czechach są nudne i każdy musi potwierdzać, że jest przytomny. 🇨🇿 ruchadlo– 🇵🇱 pług | Pomimo, że w czeskiej Pradze jest Muzeum Maszyn Erotycznych to ruchadła tam nie znajdziecie. Pomnik wynalazców ruchadła znajduje się w miasteczku Rybitví. 🇨🇿 porucha – 🇵🇱 awaria, zakłócenia | Słysząc, że poruha na ruhadle raczej nie wyobrażajcie sobie scen rodem ze stron dla dorosłych, a lepiej zadzwońcie po serwis. 🇨🇿 stopy – 🇵🇱 ślady – | Przecież to oczywiste, że jeżeli w Czechach boli Was stopa to znaczy, że boli Was chodidlo. 🇨🇿 opravit – 🇵🇱 naprawić | Jeżeli ktoś będzie chciał Wam oprawić telefon to nie spodziewajcie się go w ramce na ścianie. 🇨🇿 chytrý – 🇵🇱 mądry | Jeżeli czescy znajomi uznają, że jesteś chytry, to się nie obrażaj! 🇨🇿 popravit – 🇵🇱 wykonać egzekucję | Spytanie kogoś czy chce, żeby mu coś poprawić, może nie skończyć się przyjaźnią na lata. 🇨🇿 lustr – 🇵🇱 żyrandol | Jeżeli chcecie znaleźć w Czechach lustro to pytajcie o zrcadlo. 🇨🇿 droga – 🇵🇱 narkotyki | Lepiej nie pytać w ciemnych bramach o drogę. Czeska droga to cesta lub silnice. 🇨🇿 dívka – 🇵🇱 dziewczyna | Wystarczy zmienić jedną literę i słowo to nabierze znaczenia takiego jak się może kojarzyć, a brzmi ono wtedy děvka. 🇨🇿 kýbl (wym kibl) – 🇵🇱 wiadro | Jedno i drugie może spełniać podobne funkcje, ale jeżeli ktoś Was prosi o kibel to nie musicie wykręcać muszli z podłogi. 🇨🇿 šukat – 🇵🇱 pieprzyć (bardziej wulgarnie, ale niedomyślcie się;)) | To chyba pierwsze słowo, które przychodzi do głowy jeżeli chodzi i zdradliwe słowa. Jeżeli szukacie w Czechach czegoś to lepiej użyć słowa hledat. Podobne znaczenie ma słowo mrdat więc merdanie ogonem publicznie może nie być mile widziane 😉 Może te czeskie słowa przydadzą się Wam przy kolejnych wizytach! 😀 Jeżeli wybieracie się do naszych sąsiadów to koniecznie zajrzyjcie też do tekstu kulinarnego: Kuchnia czeska – 5 dań, których musisz spróbować będąc w Czechach Życzenia po rosyjsku Zdrowych, radosnych , pogodnych i rodzinnych Świąt Wielkanocnych! С праздником Пасхи! Rating: (61 votes cast)Rating: -4 (from 12 votes)Incoming search terms:rosyjskie zyczenia Szczęśliwego Nowego 2015 Roku! Ostatni dzień kalendarzowego roku zwykle skłania do podsumowań i tym razem zgodnie z tradycją chciałabym podziękować wszystkim gościom, odwiedzającym mój portal. To dla mnie niezwykle interesujące, do jakich krajów docierają zamieszczane przeze mnie informacje. W 2014 roku blog odwiedziło ponad 200 tysięcy użytkowników ze 123 krajów świata, w tym z tak egzotycznych zakątków jak Trynidad i Tobago, Mauritius, Wyspy Bahama, Mauretania. W pierwszej dziesiątce państw znalazły się (oprócz Polski): Wielka Brytania, Holandia, Niemcy, Ukraina, Stany Zjednoczone, Kenia, Rosja, Hiszpania I Francja. Bardzo dziękuję Wam za komentarze i miłe słowa. Z okazji nadchodzącego Nowego 2015 Roku życzę Wam szczęścia, radości i spełnienia marzeń. Bożena С Новым годом, с новым счастьем! Rating: (6 votes cast)Rating: +2 (from 2 votes)Incoming search terms:JAK SIE MASZ PO ROSYJSKU Wesołych Świąt Bożego Narodzenia i szczęśliwego Nowego Roku W mijającym roku mój blog odwiedziło ponad 120 tysięcy użytkowników z 95 krajów świata. Jest to dla mnie wielka radość i motywacja do dalszego rozwoju mojego serwisu. Dziękuję Wam za wszystkie miłe słowa, komentarze i maile. Mam nadzieję, że zawsze znajdziecie na moim blogu interesujące materiały i pomoce. Image courtesy of Grant Cochrane / Na nadchodzące Święta Bożego Narodzenia przesyłam Wam serdeczne życzenia szczęścia, radości i pomyślności, a w Nowym 2014 Roku niech się spełnią wszystkie Wasze marzenia Bożena С Рождеством Христовым! От всего сердца желаю счастья, радости и благополучия. Пусть в Новом 2014 году сбудутся все ваши мечты. Божена Rating: (23 votes cast)Incoming search terms:zyczenia Bozo Narodzeniowewesołych świąt po rosyjskuzyczenia urodzinowe po rosyjskuu z tłumaczeniemzyczenia boze narodzenie po rosyjskuwesolych swiat po rosyjskunapisz zyczenia po rosyjsku Życzenia wielkanocne po rosyjsku Дорогая Вера! Поздравляю тебя с Пасхой! Желаю счастья, радости, любви и самых ясных дней. Борис Tłumaczenie: Droga Wiero! Składam Ci najlepsze życzenia Wielkanocne! Życzę szczęścia, radości, miłości i samych jasnych dni. Borys Transkrypcja na alfabet polski: Dorogaja Viera! Pozdravliaju tiebia s Paskhoi! Zhelaju schastja, radosti, lubvi i samykh jasnykh dniej. Boris ………………………………………………………………………………………………………….. Дорогой Дмитрий! С Христовым Воскресением! В Светлый праздник хочу поздравить тебя и твоих близких! Желаю радости, счастья, здоровья и успехов. Целую, Агнешка Tłumaczenie: Drogi Dymitrze! Najlepsze życzenia z okazji zmartwychwstania Chrystusa! W Radosne Święto chcę złożyć życzenia Tobie i Twoim bliskim! Życzę radości, szczęścia, zdrowia i powodzenia. Całuję, Agnieszka Transkrypcja na alfabet polski: Dorogoj Dmitrij! S Khristovym Voskriesienijem! V Svietlyj Prazdnik khochu pozdravit’ tiebia i tvoikh blizkikh! Zhelaju radosti, schastja, zdorovja i uspiekhov. Celuju, Agnieszka Rating: (11 votes cast)Rating: +3 (from 5 votes)Incoming search terms:życzenia wielkanocne po rosyjskużyczenia na wielkanoc po rosyjskużyczenia wielkanocne po ukrainskużyczenia po rosyjsku z okazji nowego roku Życzenia z okazji Dnia Kobiet Międzynarodowy Dzień Kobiet – Международный женский день 8 marca – 8(восьмое)марта święto 8 marca – праздник 8(восьмого) марта Дорогая Таня! Поздравляю тебя с праздником 8 марта! От всего сердца желаю тебе радости, счастья, здоровья и самых прекрасных дней. Анджей Tłumaczenie: Droga Taniu! Wszystkiego najlepszego z okazji święta 8 marca! Z całego serca życzę Ci radości, szczęścia, zdrowia i samych przepięknych dni. Andrzej Rating: (7 votes cast)Rating: +4 (from 4 votes)Incoming search terms:życzenia na dzień kobiet po rosyjskudzień kobiet po rosyjsku Życzenia z okazji walentynek Dzień Świętego Walentego – День святого Валентина Dzień zakochanych – День всех влюблённых С днём святого Валентина Поздравляю, мой любимый! Я спешу тебя обнять, О любви тебе сказать! Tłumaczenie: Wszystkiego najlepszego W dniu Świętego Walentego, mój kochany! Chcę Cię objąć i wyznać Ci moją miłość! В день святого Валентина Всех влюблённых счастье ждёт. Полюби меня скорее, И к тебе оно придёт. W dniu Świętego Walentego Szczęście czeka na wszystkich zakochanych. Kiedy Ty mnie pokochasz, Szczęście przyjdzie i do Ciebie. Rating: (4 votes cast)Rating: +2 (from 4 votes)Incoming search terms:życzenia walentynkowe po rosyjskużyczenia urodzinowe po ukraińskuŻyczenia na walentynki po rosyjskuwalentynka po rosyjskużyczenia urodzinowe po białoruskuwierszyki na walentynki po rosyjskuwierszyki walentynkowe po rosyjskunapisz po rosyjsku życzenia do św Walentegożyczenia o św walentym po rosyjslu Życzenia na Nowy Rok po rosyjsku Дорогая Таня! С Новым годом! С новым счастьем! Пусть Новый год принесёт тебе здоровье, любовь и много успехов в личной жизни . Желаю радостных праздничных дней. Целую, Моника Tłumaczenie: Droga Taniu! Wszystkiego najlepszego i dużo szczęścia w Nowym Roku! Niech Nowy Rok przyniesie Ci zdrowie, miłość i wiele sukcesów w życiu osobistym. Życzę Ci radosnych świątecznych dni. Całuję, Monika Transkrypcja na alfabet polski: Dorogaja Tania! S Novym godom, s nowym schastiem! Pust` Novyj god priniesiot tiebie zdorovje, lubov` i mnogo uspiekhov v lichnoj zhyzni. Zhelaju radostnykh prazdnicznykh dniej. Celuju, Monika Доргой Виктор! Поздравляю тебя с Новым годом! От всего сердца желаю тебе счастья, здоровья и успехов в жизни. Пусть Новый год принесёт тебе много ясных дней, улыбок и радости. Целую, Малгожата Tłumaczenie: Drogi Wiktorze! Najlepsze życzenia z okazji Nowego Roku! Z całego serca życzę Ci szczęścia, zdrowia i powodzenia w życiu. Niech Nowy Rok przyniesie Ci wiele jasnych dni, uśmiechu i radości. Całuję, Małgorzata Transkrypcja na alfabet polski: Dorogoj Viktor! Pozdravlaju tiebia s Novym godom! Ot vsiego sierdca zhelaju tiebie schastja, zdorovja i uspiekhov v zhyzni. Pust` Novyj god priniesiot tiebie mnogo jasnykh dniej, ulybok i radosti. Celuju, Małgorzata Rating: (7 votes cast)Rating: +1 (from 3 votes)Incoming search terms:życzenia noworoczne po rosyjskuWszystkiego najlepszego po rosyjskużyczenia urodzinowe po rosyjsku z tłumaczeniem na polskiżyczenia na nowy rok po rosyjskużyczenia noworoczne po rosyjsku z tłumaczeniemzyczenia swiateczne i noworoczne po rosyjskuzyczenia po rosyjsku na nowy rokzyczenia urodzinowe po rosyjsku z tlumaczeniemżyczenia z okazji urodzin po rosyjskuwierszyki po rosyjsku z tłumaczeniem Życzenia bożonarodzeniowe po rosyjsku Image courtesy of Feelart / С праздником Рождества! От всего сердца желаю тебе здоровья, радости, любви, самых счастливых дней и успехов в жизни. Целую, Вика Tłumaczenie: Droga Aniu! Wszystkiego najlepszego z okazji Świąt Bożego narodzenia! Z całego serca życzę Ci zdrowia, radości, miłości, samych szczęśliwych dni i powodzenia w życiu. Całuję, Wika Transkrypcja na alfabet polski: Dorogaja Ania! S prazdnikom Rozhdiestva! Ot vsiego sierdca zhełaju tiebie zdorovja, radosti, lubvi, samykh schastlivykh dniej i uspiekhov v zhyzni. Celuju, Wika Дорогие тётя и дядя! Поздравляем Вас с Рождеством и Новым годом! Сердечно желаем Вам здоровья, многих успехов, радости, благополучия и исполнения всех планов. Ольга и Андрей Tłumaczenie: Droga ciociu i wujku! Wszystkiego najlepszego z okazji Świąt Bożego Narodzenia i Nowego Roku! Życzymy Wam zdrowia, wielu sukcesów, radości, pomyślności i realizacji wszystkich planów. Olga i Andrzej Transkrypcja na alfabet polski: Dorogaja tiotia i diadia! Pozdravliajem Vas s Rozhdiestvom i Novym godom! Sierdiechno zhelajem Vam zdorovja, mnogikh uspiekhov, radosti, blagopoluchja i ispolnienia vsiekh planov. Olga i Andriej Rating: (15 votes cast)Rating: +1 (from 3 votes)Incoming search terms:życzenia po rosyjsku na urodzinyzyczenia świąteczne po ukraińskuświąteczne Życzenia po rosyjskużyczenia bożonarodzeniowe po ukrainskuzyczenia po rosyjsku swiateczneżyczenia bożonarodzeniowe rosyjskierosyjskie zyczenia swiateczne Życzenia świąteczne na Boże Narodzenie po rosyjsku Święta Bożego Narodzenia – Праздник Рождества Христово Дорогая Наташа! С Рождеством Христовым! От всего сердца желаю тебе счастья, здоровья, успехов и радостных праздничных дней. Твой Олег Tłumaczenie: Droga Nataszo! Najlepsze życzenia z okazji Narodzenia Chrystusa! Z całego serca życzę ci szczęścia, zdrowia, sukcesów i radosnych świątecznych dni. Twój Oleg Transkrypcja na alfabet polski: Dorogaja Natasha! S Rozhdiestvom Khristovym! Ot vsiego sierdca zhelaju tiebie schastja, zdorovja, uspiekhov i radostnykh prazdnichnykh dniej. Tvoj Oleg Дорогой Игорь! В день Рождения Христа желаю тебе много счастья, любви, успехов и радости. Пусть в эту Рождественскую ночь сбудутся все твои мечты. Целую, Вера Tłumaczenie: Drogi Igorze! W dniu Narodzin Chrystusa życzę ci wiele szczęścia, miłości, sukcesów i radości. Niech w tę noc Bożego Narodzenia spełnią się wszystkie twoje marzenia. Całuję, Wiera Transkrypcja na alfabet polski: Dorogoj Igor`! V dien` Rozhdienija Khrista zhelaju tiebie mnogo schastja, lubvi, uspiekhov i radosti. Pust` v etu Rozhdiestvienskuju noch sbuduts`a vsie tvoi miechty. Celuju, Viera Rating: (20 votes cast)Rating: +4 (from 6 votes)Incoming search terms:życzenia po rosyjskużyczenia bożonarodzeniowe po rosyjskużyczenia świąteczne po rosyjskużyczenia świąteczne po rosyjsku z tłumaczeniemżyczenia bożonarodzeniowe po rosyjsku z tłumaczeniemżyczenia na boze narodzenie po rosyjskuzyczenia po rosyjsku na boze narodzenieżyczenia urodzinowe po rosyjsku z tłumaczeniemrosyjskie życzenia urodzinowerosyjskie zyczenia bozonarodzeniowe Życzenia ślubne po rosyjsku Дорогие Пётр и Лена! Поздравляем Вас со свадьбой! От всего сердца желаем Вам радости, любви, самых счастливых дней. Пусть все Ваши мечты сбудутся! Анна и Павел поздравляем Вас – składamy Wam gratulacje, życzenia свадьба – ślub от всего сердца – z całego serca любовь – miłość пусть Ваши мечты сбудутся – niech się spełnią Wasze marzenia Rating: (6 votes cast)Incoming search terms:życzenia slubne po rosyjskużyczenia urodzinowe rosyjskiżyczenia urodzinowe po rosyjsku fonetyczniegratulacje po rosyjskużyczenia ślubne po ukraińskuzyczenia na slub po rosyjsku Które z polskich słów wydają się śmieszne osobom, które słyszą je po raz pierwszy? Prawdopodobnie wielu z nas było świadkiem wybuchu śmiechu dziecka lub obcokrajowca, który właśnie dowiedział się, że istnieje takie polskie słowo. W takich sytuacjach zwykle sami zaczynamy się śmiać, nawet jeśli do tej pory nie dostrzegaliśmy w doskonale znanym wyrazie niczego komicznego. Brzmienie polskiego języka jest wyjątkowe. I choć dla wielu z nas mowa ojczysta to powód do podziwu i dumy – w polszczyźnie są słowa, które potrafią również rozbawić do łez. Zwłaszcza gdy słyszymy je po raz pierwszy. Dowodem na to niech będą polskie nazwy własne niektórych miejscowości. Prawdopodobnie są one dużo bardziej śmieszne dla osób, które nie mijają codziennie tabliczek z nazwami: Wymysłów Francuski, Szczaworyż czy Pupkowizna… Spis treści: Jakie polskie słowa są śmieszne dla dzieci? Śmieszne polskie słowa według obcokrajowców Śmieszne polskie nazwy miejscowości Jakie polskie słowa są śmieszne dla dzieci? To, jakie słowo wyda się śmieszne dziecku, zależy oczywiście od rodzaju jego poczucia humoru. W końcu każdego z nas ma prawo bawić co innego… Rodzinne anegdoty to kopalnie rozmaitych przykładów polskich wyrazów, które usłyszane po raz pierwszy – doprowadziły do niekontrolowanego ataku wesołości. Mogą to być słowa, które brzmią zabawnie, ze względu na formę zdrobnień lub zgrubień, jak np.: bąbelki bombki ciuchcia lufcik paliczki trytytka kłaczki oczodoły bazgroły paprochy buciory Szczególnie zabawną grupą polskich śmiesznych słówek są tzw. złożenia. Jak sama nazwa wskazuje — na jeden wyraz składają się dwa, tworząc nierzadko istnie komiczny efekt. Przykłady to: masztalerz nibynóżki szczękoczułki wiercipięta skarżypyta glebogryzarka liczykrupa mordoklejka Polskie słowa śmieszne dla obcokrajowców Obcokrajowców bawią różne polskie słowa, wiele zależy od tego, jaki jest ich język ojczysty. Na przykład Ukraińców śmieszą takie wyrazy jak: pukać – po ukraińsku i rosyjsku: puszczać bąki zapomnieć – po rosyjsku: zapamiętać pierogi – po ukraińsku: ciastka zakaz – po ukraińsku/rosyjsku: zamówienie (np. kawy w kawiarni) lustro – po ukraińsku: żyrandol wieś – po rosyjsku/ukraińsku podobnie brzmiące słowo oznacza: wesz salon urody – po rosyjsku „urodnyj” znaczy: brzydal Do śmiesznych sytuacji może dojść również podczas rozmów Polaków z Czechami. Słowa, które brzmią znajomo, ale oznaczają zupełnie co innego, niż nam się wydaje to: ubikacja – po czesku oznacza tyle, co: mieszkanie, kwatera zachod – po czesku oznacza: WC droga – po czesku oznacza: narkotyki pachnąć – to po czesku: śmierdzieć czerstwy – to po czesku: świeży Nie zdziwmy się też np. gdy Amerykanina śmieszyć będą takie polskie słowa jak czwartek czy czwarty – w wyrazach tych usłyszy słówko „fart”, które dla niego oznacza tyle, co puszczanie bąków. Z tego samego powodu może nie do końca zrozumieć, co mamy na myśli ,mówiąc, że „ktoś miał farta”. Osoby anglojęzyczne często są zdziwione, słysząc imię Michał – według nich jest to chińskie słowo, które oznacza pozdrowienie. Dla osób, których rodowitym jest język hiszpański, imię Ola brzmi jak „cześć” (hiszp.. „hola” – cześć). Bywa, że osoby uczące się języka polskiego nie rozumieją różnicy pomiędzy zdrobnieniem imienia Krzysztof – Krzyś a słowem krzyż. Jeśli chodzi o Francuzów lub Belgów posługujących się językiem francuskim – często śmieszy ich polskie słowo podpis – brzmi ono jak „pot de pisse”, czyli nocnik. To, co łączy wielu obcokrajowców, to podziw dla Polaków, którzy bez problemu wymawiają tak trudne słowa jak: chrząszcz, trzydzieści trzy, Szczebrzeszyn, itp. – każda próba wymowy tych wyrazów często kończy się śmiechem. Śmieszne polskie nazwy miejscowości Dzieci (ale i dorosłych) mogą bawić również polskie słowa będące nazwami miejscowości. Przykłady to: Dziadowa Kłoda, Szkaradowo, Spalona, Grzmiąca, Kadłub - woj. dolnośląskie Stary Bógpomóż, Krzywe Kolano, Spoczynek, Tupadło, Zgniłka - woj. kujawsko-pomorskie Uciekajka, Pisklaki, Paskudy, Klątwy, Samoklęski - woj. lubelskie Kłopot, Nietoperek, Szyba, Krzywokleszcz, Żółwin - woj. lubuskie Brutus, Źrebięta, Lisice, Jeże, Mięsośnia, Wymysłów Francuski - woj. łódzkie Ząb, Małe Ciche - woj. małopolskie Jednorożec, Zadobrze, Koce-Schaby, Pupkowizna, Paczuszki Duże, Żabokliki - woj. mazowieckie Ameryka, Węgry, Tłustomosty, Sucha Psina, Zimna Wódka, Zawiść - woj. opolskie Betlejem, Blizna, Tuligłowy, Karkówka, Żarówka - woj. podkarpackie Kondycja, Geniusze, Stare Leśne Bohatery, Pupki, Pudełko - woj. podlaskie Piekło, Zdrada, Złe Mięso, Sworne Gacie, Okrągła Łąka - woj. pomorskie Browarek, Niepiekło, Niezdara, Sieroty, Bógdał - woj. śląskie Niebo, Nieświń, Szczaworyż, Wzdół Rządowy, Chotel Czerwony - woj. świętokrzyskie Zgniłocha, Kopytko, Kwiatuszki Wielkie, Wąglik-Kolonia, Zezuj - woj. warmińsko-mazurskie Małachowo Złych Miejsc, Beznazwa, Koniec Świata, Robakowo, Śmieszkowo - woj. wielkopolskie Wiewiórki, Krzywe Koło, Spotkanie, Pluskota, Jęczydół - woj. zachodniopomorskie Jak widać (i słychać) śmieszne przykłady słów w języku polskim można mnożyć. Nawet jeśli dla jednych z nas są oczywiste i brzmią najzwyczajniej w świecie, to dla innych mogą wydawać się naprawdę zabawne. Zobacz także: Życzenia na dzień dobry: piękne, śmieszne, rymowane wierszyki Śmieszne przysłowia, które poprawią Ci humor Śmieszne imiona: śmieszne znaczenie polskich imion damskich i męskich

śmieszne słowa po rosyjsku